

D2263

།ཇི་ལྟར་ནང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས། །སྒྲུབ་པ་རུ་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ་ཙརྱ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的简体中文直译：
如同内在一样外在，通过这无二瑜伽，应当如是修持。大阿阇黎克拉利巴所作《真实成就》圆满。
[梵文标题]：Dohakośa-nāma-caryāgīti
[藏文标题]：修行歌——名为《道歌藏》
顶礼圣文殊！
顶礼彻底降伏魔力者！
注：
这是一段佛教典籍的结尾部分和新篇章的开始。
"克拉利巴"(Kerali pa)是人名音译。
原文包含了藏文和梵文标题的对照。
由于原文中没有出现种子字和咒语，所以没有需要进行四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、汉语字面意思）对照的内容。

 །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བརྒྱབ་པས་མི་གཡོ་བའི། །ཆུ་ལ་གཡོ་བས་རྦ་རླབས་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར རྒྱལ་པོས་མདའ་བསྣུན་སྣང་བ་ཡང་།།གཅིག་ཉིད་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རྨོངས་པས་བཟློག་ནས་བལྟས་པ་ཡིས། །མར་མེ་གཅིག་ཉིད་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་ལ་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉིས་མེད་ལ། །ཀྱེ་མ་བློ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ དངོས་པོར་སྣང་།།ཁྱིམ་དུ་མར་མེ་མང་པོ་སྦར་གྱུར་ཀྱང་། །མིག་མེད་པ་ལ་མུན་པར་གནས་པ་ལྟར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱས་ཀྱང་། །ཉེ་ཡང་རྨོངས་པ་དག་ལ་ཤིན་དུ་རིང་། །ཆུ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཉིད་དང་། །བརྫུན་པ་དུ་མ་དག་ཀྱང་ བདེན་པ་གཅིག་གིས་འཇོམས།།ཉི་མ་གཅིག་དང་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །མུན་པ་དུ་མ་དག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆུ་བླངས་ནས་ནི་ས་གཞི་གང་བྱས་ཀྱང་། །དེ་ནི་མ་ཉམས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ། །འཕེལ་བ་མེད་ ཅིང་འགྲིབ་པ་དག་ཀྱང་མེད།།རྒྱལ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་གང་བའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པ་སྟེ། །དེ་ལ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པའང་མེད། །དམ་པའི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ། །རྐྱེན་ ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་ལ་རེ་བར་བྱེད།།རང་གི་ཁར་བཅུག་སྦྲང་རྩི་ཉེ་བ་ནི། །འཐུང་བར་མི་བྱེད་ཤིན་དུ་རིང་བར་འགྱུར། །བྱོལ་སོང་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མི་བྱེད་ལ། །མཁས་པ་དག་གིས་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅིག་ཤོས་ནམ་མཁའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་བྱེད། ། གཞན་ནི་ཡུལ་རྣམས་དག་ལའང་རྣམ་པར་ཆགས། །བཤང་བའི་སྲིན་བུ་དྲི་ལ་ཆགས་པ་ནི། །ཙནྡན་དག་ལ་དྲི་ངན་དག་ཏུ་སེམས། །ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་འདས་པ་སྤངས་ནས་ནི། །སྲིད་པའི་འབྱུང་གནས་མཐུག་པོས་ཆགས་པར་བྱེད། །བ་ལང་རྐང་རྗེས་ཆུ་ཡིས་གང་བྱས ཀྱང་།།ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་སྐམ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་མ་ཡིན་ཕུན་ཚོགས་བརྟན་པའི་སེམས། །ཡང་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐམ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་བ་ཚ་ཅན་གྱི་ཆུ། །ཆུ་འཛིན་ཁ་ཡིས་བླངས་པས་དངར་བར་འགྱུར། །བརྟན་པའི་སེམས་ ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ།།ཡུལ་གྱི་དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བརྗོད་དུ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམ་དུ་མེད་ན་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཡིས་སྔངས་ན་ཡང་། །ཆར་པ་བབ་པས་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད། །དང་པོ་ཐ་མ་དེ་བཞིན་ གཞན་ན་མེད།།ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་དུ་གནས་པ་མེད། །

以下是藏文的简体中文直译：
如同风吹不动的水，因摇动而成波浪。
如是国王射箭之相，虽是一体现种种相。
如同愚者倒视之时，一盏明灯现为二相。
于所见境能见二者无二，唉！心现二相之实。
纵然家中点多灯火，于无眼者仍住黑暗。
俱生遍及一切时，虽近愚者极遥远。
众多河流归一海，诸多虚妄一谛胜。
一日升起放光明，能胜种种黑暗相。
如同云彩从海中，取水遍洒大地上。
彼不减损等虚空，无有增长亦无减。
胜者圆满功德满，俱生一性之自性。
由彼众生生与灭，彼中无实无非实。
舍离胜妙乐趣他，缘生之乐生希求。
自口含蜜在近前，不饮反成极遥远。
旁生不造诸痛苦，智者于彼生痛苦。
一者饮用天甘露，他者贪著诸境界。
粪虫贪著臭秽味，旃檀香木思恶臭。
如是舍离涅槃已，执著浊重有为法。
牛蹄水印虽盈满，如是彼亦终干涸。
非圆满中坚固心，或使圆满成枯竭。
如同大海咸涩水，为云所吸变甘甜。
坚固心行利他时，境界毒物成甘露。
无可言说非痛苦，无可修习即真乐。
如同雷声令惊惧，降雨却使庄稼熟。
初后如是无他处，始终中间皆不住。

དང་པོ་ཐ་མ་དེ་བཞིན་ གཞན་ན་མེད།།ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་དུ་གནས་པ་མེད། །ཀུན་དུ་རྟོག་པས་རྨོངས་པའི་ཡིད་ཅན་ལ། །སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་བརྗོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ནང་གནས་སྦྲང་རྩི་ནི། །བུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མི་འདོར་རོ། ། རྨོངས་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ངོས་ཀྱི་བཞིན་གྱི་གཟུགས། །རྨོངས་པ་མི་ཤེས་པ་ཡིས་བལྟས་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་སྤངས་པའི་སེམས་འདི་ནི། །མི་བདེན་པ་ལ་མང་དུ་བརྟེན་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་དྲི་ནི་གཟུགས་སུ་མེད་ན་ཡང་། ། མངོན་སུམ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས། །རླུང་གིས་ཆུ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་ཆུ་ཡང་རྡོ་ཡི་གཟུགས་ལྟར་འགྲོ། །རྟོག་པས དཀྲུགས་པས་རྨོངས་པ་གཟུགས་མེད་པ།།ཤིན་དུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་གང་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་འདམ་གྱིས་མ་གོས་སོ། །འདམ་དུ་བཅུག་ན་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། ། གཏི་མུག་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་མི་གསལ་ཏེ། །གཏི་མུག་གསལ་བས་སྡུག་བསྔལ་གསལ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་འབྱུང་། །མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ལས་ཡལ་ག་འབྱུང་བའོ།

以下是藏文的简体中文直译：
初后如是无他处，始终中间皆不住。
对于为分别所惑之心者，为说空性与悲心。
如同花中所住蜜，唯蜂能知其滋味。
不舍轮回与涅槃，愚者如何能遍知？
如同镜面容颜相，愚者不知而观看。
如是舍离真谛心，多依非真实境界。
花香虽无形可见，现前遍及一切处。
如是无形之自性，当知坛城诸轮相。
风入水中搅动时，柔软之水如石形。
分别搅动愚无形，变成极其坚硬相。
心性本来无垢染，轮涅泥污不能染。
至宝若置泥污中，其光亦不得明显。
愚痴明显智不显，愚痴明显苦明显。
如同种子生苗芽，从苗因缘生枝叶。

 །གཅིག་དང་དུ་མ་སེམས་ལ་དཔྱད་པ་ཡིས། །གསལ་བ་སྤངས་ནས་སྲིད་པ་དག་ཏུ འགྲོ།།མཐོང་བཞིན་དུ་ནི་དོང་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །དེ་ལས་སྙིང་རྗེ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཆགས་ནས་སུ། །འདི་ཉིད་དོན་དམ་ཡིན་ཞེས་རྨོངས་པ་སྨྲ། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་གཏམ་ནི་འདྲི་བར་བྱེད། །རླུང་གི་རྒྱུ་ལས་ སྟོང་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི།།རྣམ་པ་དུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོས་མ་བས། །ནམ་མཁའ་ལས་བབ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའི། །གདུང་བས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མར་དང་འབྲས་ཀྱིས་ནི། །འབར་བའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ པ་ནི།།ནམ་མཁའི་བཅུད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །འདི་དེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཁ་ཅིག་ཚངས་པའི་གནས་སུ་འོད་སྤར་ནས། །ལྕེ་ཡིས་ཀུན་དུ་རུ་ཡིས་ལྕེ་ཆུང་བསྐྱོད། །འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཤིན་དུ་དཀྲུགས་བྱས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ ཟེར།།རང་རིག་དེ་ཉིད་རིག་པས་གཞན་ལ་སྟོན། །གང་གིས་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་གྲོལ་ཞེས་ཟེར། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་འཆིང་བུ་མརྒད་ཟེར། །རྨོངས་པས་རིན་ཆེར་བརྟག་པ་མ་ཤེས་པས། །དེ་ནི་ར་གན་གསེར་གྱི་བློ་ཡིས་ལེན། །ཉམས་མྱོང་ཁྱེར་ནས་དོན་དམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ། རྨི་ལམ་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་མི་རྟག་བདེ་བ་རྟག་ཅེས་ཟེར། །ེ་བཾ་ཡི་གེར་རང་གིས་གོ་བར་བྱེད། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཀོད་ཅིང་། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟེར། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་བཞིན། །ཇི་ལྟར མ་རྟོགས་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་ནི།།འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རི་དགས་རྒྱུག་པར་བྱེད། །རྨོངས་པ་སྐོམ་པ་མི་ངོམས་འཆིང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དོན་དམ་ཟེར་ཞིང་བདེ་བ་ལེན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དྲན་པ་མེད་པ་སྟེ། །སེམས་དང་སེམས་ནི་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཆོག་གི་མཆོག་།མཆོག་གི་དམ་པ་གྲོགས་དག་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ནི་དྲན་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར། །ཉོན་མོངས་ཡོངས་སུ་དག་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདམ་སྐྱེས་འདམ་གྱིས་མི་ཚུགས་བཞིན། །སྲིད་འབྱུང་ཉེས་པས་རྒྱལ་ཆོས་མི་གོས་སོ།

以下是藏文的简体中文直译：
以一多观察于心已，舍弃明显入轮回。
明知堕入深渊中，有何比此更悲者？
贪著和合之乐已，愚者说此即胜义。
有人出家至门前，询问噶玛茹巴事。
因风入于空房中，以诸方便而造作。
从空坠落具过失，瑜伽士为苦所昏。
如同婆罗门以油，米谷献供燃烧火。
虚空精华物所生，知此执著即真实。
有人梵天处放光，舌以俱卢动小舌。
极为搅动作系缚，慢心所使称瑜伽。
自证真实知示他，所缚即是解脱言。
以色差别称绿宝，愚者不知真珍宝。
彼以黄铜作黄金，取其体验修胜义。
贪著梦中之安乐，说蕴无常乐是常。
自解诶旺之文字，刹那分别立四印。
由其体验称俱生，影像犹如照镜面。
如同未解阳焰水，迷乱力故鹿奔驰。
愚者渴不足系缚，有说胜义取安乐。
世俗谛者无忆念，心与无心皆成就。
彼即转变最胜中，胜友当知最殊胜。
心无忆念修等持，烦恼清净亦即彼。
如同莲花不染泥，有生过失不染法。

 ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ངེས་པར་བལྟ་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་སྐད་ཅིག་ལེན་དང་བཏང་སྙོམས་བྱེད། །བརྟན་པའི་བློ་ཅན་དེ་དག་གཏི་མུག་འཆིང་བར་འགྱུར། །རང་བྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རང་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། །སྣང་འདི་གསལ་བར་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས ཏེ།།གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གཅིག་པུ་བྱེད། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དྲི་མེད་བསམ་གཏན་སེམས་མ་ཡིན། །བློ་དང་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གང་དག་གཞན་དུ་སྣང་ བ་དེ་བདག་ཉིད།།སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་དེ་བདག་ཉིད། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དེ་བདག་ཉིད། །གཏི་མུག་མུན་པར་སྒྲོན་མེ་སྤར། །ཇི་སྲིད་བློ་ཡི་དབྱེ་བས་ཕྱེ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྤངས། །མ་ཞེན་རང་བཞིན་གང་ཞིག་བསམ། །དགག་ པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མེད།།འཛིན་པ་མེད་དེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བློ་ཡི་དབྱེ་བས་རྨོངས་རྣམས་འཆིང་། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་དག་།གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་བརྟགས་གཅིག་ཉིད་མིན། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ། །གསལ་བ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ བསྒོམ་པ་བསྟན།།མི་གཡོའི་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་དེ་རུ་གཟུང་། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པ། །མཐོང་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། །ཡུལ་ལ་བྲོས་ཀྱང་ཐ་དད་མེད། །དགའ་བ་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་དང་། །མཆོག་གི་འདབ་མ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་བཅུར་ མི་འཕྲོ་བ།།སྤྲོས་མེད་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །གང་གིས་གང་དུ་གང་ལ་དེ་དག་མེད། །དེ་ཡིས་དེ་རུ་དེ་ལ་དགོས་པ་བྱས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ནི་མ་ཆགས་པའི། །གཟུགས་ཉིད་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།

以下是藏文的简体中文直译：
当观一切皆如幻，超越世间取舍刹那平等行。
具坚固慧彼等成痴缚，自生不可思议自性住。
此现明显本初未生起，非色且离色之自性相。
彼即恒常安住唯修定，无作意无垢禅非心。
慧与心及心之显现即自性，世间诸法他处显现即自性。
种种无余能见所见即自性，贪嗔愚痴菩提心亦即自性。
愚痴暗中燃明灯，乃至分别慧分别，
彼时远离心垢染，无执自性何所思。
无遮亦无立，无执不可思，
慧分别缚愚，无别俱生净。
一多观察非一性，唯以智慧众生解，
明显智慧修所示，不动心性执为我。
获得喜悦广大境，见心广大而增长，
虽逃离境无差别，喜乐之芽与最胜，
枝叶生长而开敷，乃至十方不散时，
无戏论乐果本身。
何者于何处于何事彼等无，
彼以彼处于彼作所需，
贪著以及无贪著，
色性即是空性也。

 །སྲིད་པའི་འདམ་ཞེན་ཕག་ལྟ་བུ། །དྲི་མེད་སེམས་ ་གྱུར་སྐྱོན་ཅི་ཡོད།

以下是藏文的简体中文直译：
轮回泥执如猪行，无垢心性有何过？


D2264

།གང་ཡང་དག་གིས་མ་གོས་པ། །དེ་ཡང་དེ་ཡིས་ཅི་ཕྱིར་འཆིང་། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོ་ཥ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ གཱི་ཏི་ཙཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། མི་ཟད་པའི་གཏེར་མཛོད་མན་ངག་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的中文直译：
凡是未被真实所染污的，为何又会被它所束缚？大瑜伽自在尊贵萨拉哈亲自所作的《朵哈藏》即修行歌已圆满。